Adieu vs Au Revoir
Au Revoir un Adieu ir franču vārdi, kurus lieto atvadoties. Abas no tām parasti tiek izmantotas, lai franču valodas studentiem būtu mulsinoši izvēlēties kādu no abiem konkrētā kontekstā. Savā ziņā abi ir saistīti ar Good Bye angļu valodā. Tomēr angļu valodā ir arī vārds atvadīšanās, kura nozīme ir tuvāka adieu. Šajā rakstā sīkāk aplūkoti vārdi adieu un Au Revoir, lai izdomātu viņu atšķirības.
Au Revoir
Au Revoir ir franču vārds, kas tiek izmantots, atstājot vietu vai draugu, lai nodotu atvadīšanos vai vēlāk redzētu jūtas. Tas ir tāpat kā sakot, līdz mēs atkal tiekamies, un mūsdienās to visbiežāk lieto visu vecumu cilvēki visdažādākajās situācijās. Varat lietot šo vārdu neatkarīgi no tā, vai tiekaties ar personu pēc 5 minūtēm vai 5 nedēļām. Parastās sarunās atvadīšanās tiek izmantota Au Revoir. Au Revoir ir slēpta cerība drīz atkal satikt cilvēku.
Adjē
Adieu ir vārds, ko lieto atvadām, it īpaši, ja persona mirst vai aiziet uz visiem laikiem. Aiz vārda adieu ir negaidīts, ka atkal tiekamies. Jūs sakāt adieu, lai atvadītos no mirstoša cilvēka, jo zināt, ka ar viņu vairs nesatiksieties. Ja jums ir kaimiņš, kurš dodas uz ārzemēm, kamēr viņš mainās, jūs atvadoties izmantojat vārdu adieu, kad tiekaties ar viņu pēdējo reizi.
Kāda ir atšķirība starp Adieu un Au Revoir?
• Atvadīšanās tiek izmantoti gan adjē, gan Au Revoir, bet adjē tiek izmantoti, kad jūs negaidāt, ka redzēsit cilvēku vēlreiz, jo viņš vai nu mirst, vai aiziet uz visiem laikiem.
• Au Revoir ir gadījuma vārds, kas ir līdzīgs uz atvadām vai līdz brīdim, kad mēs atkal tiekamies angļu valodā.
• Patiesībā adieu ir vārds, kas mūsdienās ir redzams tikai drāmās un romānos, kad cilvēki izmanto Au Revoir ikdienas dzīvē, lai atvadītos viens no otra.
• Ir netieša cerība drīz ierasties vai satikties Au Revoir, turpretī cilvēki lieto adieu, ja ir pārliecināti, ka vairs neredzēs šo cilvēku.