Sino vs Pero
Spāņu valodā, tāpat kā citās valodās, ir daudz saikļu, lai izveidotu saikni starp klauzulām un arī lai pastāstītu attiecības starp diviem objektiem. Sino un Pero ir divi vārdi spāņu valodā, kurus lieto vienam un tam pašam angļu savienojumam “bet”. Tulkojot angļu valodu spāņu valodā, tulkotāji saskaras ar dilemmu par sino vai pero lietošanu, jo abus vārdus var izmantot, lai atšķirtu teikumus, vārdus utt. Ir daudz cilvēku, kuri saiknes Sino un Pero lieto savstarpēji. Tomēr starp šīm divām saiknēm ir smalkas atšķirības, kas jāpatur prātā, aizstājot spāņu valodā vārdu “bet”.
Pero
Ja ir divas frāzes, kas jāsavieno, lai izveidotu teikumu, un otrā frāze nenoliedz pirmās izteiktās domas, Pero ir savienojums. Patiesībā, jūs varat iedomāties otro frāzi, kas papildina ideju, kas izteikta 1. frāzē, kad redzat, ka Pero tiek izmantots teikumā.
Sino
Sino ir savienojums, ko izmanto, lai savienotu divas frāzes, kas tieši pretrunā vai noliedz viena otru. Lietojiet Sino, ja teikuma pirmajā daļā kaut kas tiek noliegts, un teikuma otrā daļa, kas nāk pēc šīs saiknes, ir pretrunā ar šo noliegumu.
Sino vs Pero
• Lietojiet Sino, ja divi teikuma teikumi ir pretrunā.
• Izmantojiet Pero, ja abas klauzulas ir savstarpēji vienojušās.
• Ja pirmais teikums nav negatīvs, izmantojiet Pero, bet izmantojiet Sino, ja pirmais teikums ir noliegts.